lundi, janvier 23, 2006

The Doom of Odin

Doom of Odin
(Versión original; Inglés)


"I find no comfort in the shade
Under the branch of the Great Ash.
I remember the mist
of our ancient past.
As I speak to you in the present,
My ancient eyes
see the terrible future.

"Do you not see what I see?
Do you not hear
death approaching?

"The mournful cry of Giallr-horn
shall shatter the peace
And shake the foundation of heaven.

"Raise up your banner
And gather your noble company
from your great hall,
Father of the Slains.
For you shall go to your destiny.

"No knowledge can save you,
And no magic will save you.
For you will end up in Fenrir's belly,
While heaven and earth will burn
in Surt's unholy fire."



La Caída de Odin
(Traducción Libre; Morwen Eledhwen con aportes irrisorios de Bogus!)

"No encuentro alivio en la penumbra
bajo la rama del Gran Fresno.
Yo recuerdo la niebla
de nuestro antiguo pasado.
Mientras te hablo en el presente,
mi antiguo ojo
ve el terrible futuro.

"Es que acaso no ves lo que yo veo?
Es que acaso no escuchas
la muerte acercandose?

"El triste tañido del cuerno de Giallr
ha de romper la quietud
y sacudir los cimientos del cielo.

"Enarbola tu estandarte
y junta tu noble compañía
por los grandes salones,
Padre de los Slains,
porque has de encarar/enfrentar tu destino.

"No hay conocimientos que pueda salvarte,
ni magia que pueda salvarte.
Porque has de terminar en la barriga/estomago de Fenrir,
mientras el cielo y la tierra arderán
en las malditas llamas de Surt."



Del "Libro de los Héroes", también publicado entre los versos de "La Profecia de la Sibylla"

3 commentaires:

Anonyme a dit…

un pequeño aporte a un muy buen Blog, Ash en inglés es traducible tanto como ceniza o como fresno. El fresno me suena mas apto para el poema debido a sus caracteristicas que se consideraban magicas y sagradas en culturas paganas europeas.

Bogus! a dit…

Muchas gracias Fosco :)
Será inmediatamente arreglada es aparte, pues no nos pusimos jamás de acuerdo en que poner, pero ahora que nos aclaras la acepción mas correcta, será correguido :)

El Fiero a dit…

Hermosos versos de la profecía, y una traducción bastante acertada pero, ¿alguien podría aclarar lo que es un Slain/s?
Si nos atenemos a un verbo en inglés, sería "muertos/asesinados/caídos", pero viene con mayúscula, de modo que Slains debe referirse a algo concreto.

Un saludo, nos leemos por aquí.