samedi, janvier 21, 2006

La historia de Taillesin

Una leyenda galesa nos cuenta que Gwion Bach un joven héroe, un día se encontró de pronto en el fondo del lago Bala, donde vivían el gigante Tejid y su esposa Cerridwen, la diosa de las cosechas, la poesía y la gran Magia. Cerridwen tenía un Caldero Mágico y pidió a Gwion que la ayudara a hervir un líquido muy especial que le concedería la sabiduría infinita. Durante un año y un día el joven Gwion revolvió el caldero mientras la diosa recogía las hierbas y cantaba sortilegios. Al final, solo quedaban tres gotas de líquido en la Caldera, las cuales volaron disparadas hacia fuera y una de ellas quemó el dedo de Gwion , quien se lo llevó a la boca instintivamente.

En ese mismo instante conoció el terrible poder de Cerridwen y huyó despavorido. La diosa enfurecida corrió tras él. Ambos cambiaban constantemente de forma, él para escapar y ella para atraparlo. Finalmente Gwion vió un trigal recién cortado y, convirtiéndose en grano de trigo se escondió en una gavilla. Cerridwen entonces se convirtió en gallina y picoteó el trigo hasta encontrarle y, sin darle tiempo a escapar, se lo tragó.

Cuando recobró su forma descubrió que estaba embarazada. Cuando Gwion renació era semi divino y ella se dió cuenta de que no podía matarlo, de forma que le abandonó. El niño fué encontrado por el hijo de un terrateniente quien le dió el nombre de Taliesín, que significa "el del rostro resplandeciente".

Gwion-Taliesin recordaba todo el conocimiento que le había dado la poción mágica de la diosa y al crecer se convirtió en un gran bardo, en un mago conocido como Merlin y en consejero y tutor del rey Arturo. Es famoso su poema:

POEMA DE TAILLESIN
(Merlín)

Yo he sido un águila
Yo he sido madera en el soto
Yo he sido una espada en la empuñadura
Yo he sido un escudo en la batalla
Yo he sido una palabra entre las letras

Este canto subraya algunas creencias Druídicas y Célticas. Esta ciencia divina, penetrando los secretos de la naturaleza, descubriendo sus leyes, era un ser idéntico a estas mismas fuerzas y mantener esta ciencia era mantener la naturaleza en un todo. El poeta de hecho es la palabra de la ciencia, él es el dios que concede al hombre el fuego del pensamiento, el poeta es la naturaleza, es el viento y las olas, los animales salvajes y el brazo del guerrero. Porque el poeta es la encarnación visible de la ciencia en forma humana. Él no sólo es hombre, sino también águila o buitre, árbol o planta, palabra, espada o lanza. Él es el viento que sopla en el mar, la ola del océano, el murmullo de las olas, el lago en el llano. Él es todo esto por que él es el ser universal, porque él tiene la custodia del tesoro de la ciencia y hay pruebas de que posee este tesoro. Por ejemplo, él sabe calcular las lunas, la base del calendario, por que él puede determinar las grandes asambleas populares. La astronomía no tiene ningún secreto para él, también puede saber (nadie más lo hace) donde va a descansar el sol. Él es la ciencia, es un poeta, es un soñador.
Él es El Soñador.

4 commentaires:

Bogus! a dit…

El Origen de este blog. Taillesin, el resplandeciente... Un rincón poetico-literario para comentar aquellas palabras que juntas resultan sublimes.
Ojalá guste a algunos siquiera.

Hasta Ahora

Bogus!

Anonyme a dit…

Linda historia... aunq + q linda interesante ... mucho no se de esto de la cultura d Dioses y demases... con los únicos dioses q me manejo son con los de Egipto, jejejeje.

Bueno, seguiré leyendo el resto de tus blogs y tus artículos, pero demoraré en darte un comentario, ya te expliqué el porque xD

Anonyme a dit…

hay , hace tiempo no leia algo tan lindo e interesante , no se si es normal que uno pueda soñar con lo que lee.... bueno me pasa con frecuencia , esto creo qu eme ara soñar bastante .

Anonyme a dit…

bueno quizás aquí me mande un mamotreteo más o menos pero la historia de Taliesín está entre mezclada con la historia de otra Figura mitica, Amairgin el primer poeta de Irlanda.

Poema de Amairgin
Amm goeth do chind cotnu
coiche notglen clochar slebe
cia du i luidh fúinedh greiniu
cia seacht siech sith gan eccla
cis non dogar eassa uiscci
cia ber a buar a tigh Teatbra
am tonn trethain
am fuaim mara
am dam ssetn
am seg for aill
am der greine
am cain luba
am torc ar gail
am eo i lindibh
am loch i maigh
am brigh dana
am gai la fodb feras feachta
cia buar Tethrach tibide
cia doem, cia dia
dealbus faebra andiond
indiond ailes cainte
dichain tothlacht, dailes, fedha
fodhail, coblach, cachain aille
ailiside sieas coimes cainte
cainte gaeth .


Ahora mucha gente se preguntará ¿qué es ese mamotreto? bueno es el poema de amairgin en Irlandes primtivo o Gaelico irlandes primitivo. La fuente es mi vieja copia del libro de las invasiones de Irlanda, pero no se preocupen les daré una traducción un tanto libre de lo que dice aunque la mayoria de las palabras se han perdido con el tiempo.

El Poema de Amairgin

Soy la brisa que sopla sobre el mar
Soy la fuerza de la ola destructiva
Soy el murmullo en la voz del mar
Soy un poderoso buey atado a un arado
Soy el halcon que vuela tranquilo en el acantilado
Soy una lagrima que brota del sol
Soy una tranquila y blanca laguna
Soy un jabalí valeroso
Soy un salmón que guarda el secreto de la laguna
Soy el lago tranquilo en la llanura
Soy el vigor del arte
Soy la lanza en la tierra, aquella que causa la guerra
Soy un hombre (¿un dios?) qyeu forma con furia las olas sobre su cabeza
¿quién limpia la pedregosa montaña?
Cuál es el lugar donde el sol se oculta?
¿quién siete veces buscó sin miedo la paz?
¿Quien elige que las cascads caigan?
¿quién captura el ganado, aquel de la casa divina?
¿Quién ama el ganado de la casa divina?
¿Qué perosna, qué Dios forja armas desenundadas en el refugio?
En un refugio de habladores
que adivinan deseos ardientes, unen las letras unen las floas
cantan deseos
deseos queridos de los habladores,
de los que hablan con la sabiduria.
¿quien si no yo hijo de Irlanda, poeta, alma y bardo?.


Bueno, el comentario quedó un poco largo pero no quise reservarmelo, disculpen si di la lata pero a mi me encanta trabajar en estos temas y he logrado recopilar tanta información y me cuesta encontrar ojos y oidos dispuestos a escucharla.

P.D.: si alguien sabe Gales el texto fue traducido al revés por la coherencia entre la parte de las preguntas y las afirmaciones.